martes, 28 de abril de 2015

Gliforrelato VII: El Monólogo del Poder


En el país borroso, casi invisible donde se resiste -como se puede y hasta donde se puede- el avance depredador de la soja transgénica y la barbarie de los agrotóxicos, hoy se escuchaba por las radios y televisores la voz destemplada del Monólogo del Poder: "hacemos soja resistente a la sequía..."


lunes, 27 de abril de 2015

Sous le ciel de Paris, en Quatorze: "himno de un pueblo enamorado de su ciudad"



Bajo el cielo de París revolotea una canción recién nacida,
apenas hoy, en el corazón de un niño.

Bajo el cielo de París caminan los enamorados,
con su felicidad construida sobre un aire hecho para ellos.

Bajo el puente de Bercy un filósofo sentado solo,
dos músicos, algunos curiosos y miles de personas,
bajo el cielo de París, cantarán hasta muy tarde  

el himno de un pueblo enamorado de su vieja ciudad.

Cerca de Notre Dame a veces se cuece un drama,
pero en esta París todo tiene arreglo:  
esos rayos del cielo de verano, el acordeón de un marinero…
la esperanza florece en el cielo de París.

Ah!… Y el cielo de París tiene su propio secreto:
hace dos mil años que está enamorado de la isla Saint Louis…
Cuando ella le sonríe, él se viste todo de celeste.
Cuando llueve sobre París, es porque él está triste.
Cuando él estalla en celos de sus millones de amantes,
nos descarga su furia en un rugido de truenos.
Pero el cielo de París no sabe ser cruel mucho tiempo:
Para que lo perdonemos, al rato nos regala un arco iris.


(versión español: Daniel Aráoz Tapia)

 Quatorze - Chansons d'amour recoge este himno de Jean Dréjac (letra) y Hubert Giraud (música), en la voz de Dany Aráoz Tapia.

miércoles, 22 de abril de 2015

Les feuilles mortes en Quatorze - Chansons d'amour: "esa canción que me cantabas"


Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
-
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.
-
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Nous vivions tout les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.

Jacques Prévert - Joseph Kosma

Oh! cómo quisiera que recordaras
los días hermosos en que éramos amigos
En aquel tiempo la vida era más bella,
y el sol más brillante que hoy
Las hojas muertas se recogen de a montones
Ves, no lo he olvidado
Las hojas muertas se recogen de a montones
los recuerdos y lamentos también

Y el viento del norte los lleva
hacia la noche fría del olvido
Ves, no he olvidado
la canción que me cantabas

Es una canción que se nos parece
Vos, vos me amabas y yo te amaba
Y vivíamos los dos juntos
Vos que me amabas, yo que te amaba
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido.
Y el mar borra sobre la arena
los pasos de los amantes que se separan

Quatorze - Chansons d'amour recoge esta canción eterna de Prévert y Kosma, en las voces de Dany Aráoz Tapia y Silvina De Faveri.

martes, 14 de abril de 2015

Los enamorados de Quatorze - Chansons d'amour: Les enfants qui s'aiment (Prévert-Kosma)


Les enfants qui s'aiment 
s'embrassent debout contre les portes de la nuit
et les passants qui passent 
les désignent du doigt
mais les enfants qui s'aiment
ne sont là pour personne
et c'est seulement leur ombre
qui tremble dans la nuit
excitant la rage des passants
leur rage, leur mépris, 
leurs rires et leur envie
les enfants qui s'aiment 
ne sont là pour personne
ils sont ailleurs 
bien plus loin que la nuit
bien plus haut que le jour
dans l'éblouissante clarté
de leur premier amour. 


Los pibes enamorados 
se abrazan y se besan 
de pie contra las puertas 
de la noche. 
Y la gente que pasa
los señala con el dedo. 
Pero los pibes enamorados no están para nadie, no. 
Es sólo su sombra 
la que se estremece en medio de la noche, 
provocando la ira de la gente que pasa: 
su ira, su desprecio, 
sus risas y su envidia… 
Los pibes enamorados no están para nadie. 
Están en otra parte. 
Mucho más allá de la noche, 
muy por encima del día, 
en medio del fulgor resplandeciente 
de su primer amor.


Jacques Prévert (1900-1977) 

Quatorze - Chansons d'amour recoge este poema de Prévert convertido en canción por Joseph Kosma y popularizado por Yves Montand, quien lo interpretó en la película Les portes de la nuit (Marcel Carné, 1946).

viernes, 10 de abril de 2015

Ismael Lucena, "un pibe más, muerto por la policía del gatillo fácil" en Tucumán



"Ismael se dedicaba a vender flores en la calle, en un carrito de mano. Ismael estaba enamorado de una chica a la que no se atrevía a hablar porque era muy tímido. Ismael era fanático de Cachumba y amaba a Atlético Tucumán... Ismael era uno más, un pibe más que fue muerto por la policía" 

(testimonio de Isabel, su cuñada) 


Ismael Lucena fue asesinado en 2011 a manos de la policía de Tucumán. La Mesa de Apoyo a la Causa pide justicia y exige basta de gatillo fácil.

jueves, 9 de abril de 2015

Malinche siglo 21: las "culturas" antiindígenas de América del Sur



Amparo Ochoa y Gabino Palomares: Maldición de Malinche, la clásica versión en vivo en Managua (1983).

Y aquí abajo, la versión solista, acaso más estremecedora aún, de la inolvidable cantora sinaloense (1946-1994).



jueves, 2 de abril de 2015

Aguafuertes norteñas: la vida en Control Arlt

Desde hoy empezamos a decírtelo: ¡felices 115, maestro!


Este año te vamos a cantar el cumple en un escenario. Y además, inauguramos en este blog la sección Aguafuertes norteñas. ¡Salud, Roberto!