Les enfants qui s'aiment
s'embrassent debout contre
les portes de la nuit
et les passants qui passent
et les passants qui passent
les désignent du doigt
mais les enfants qui s'aiment
ne sont là pour personne
et c'est seulement leur ombre
qui tremble dans la nuit
excitant la rage des passants
leur rage, leur mépris,
mais les enfants qui s'aiment
ne sont là pour personne
et c'est seulement leur ombre
qui tremble dans la nuit
excitant la rage des passants
leur rage, leur mépris,
leurs rires et leur envie
les enfants qui s'aiment
les enfants qui s'aiment
ne sont là pour personne
ils sont ailleurs
ils sont ailleurs
bien plus loin que la nuit
bien plus haut que le jour
dans l'éblouissante clarté
de leur premier amour.
bien plus haut que le jour
dans l'éblouissante clarté
de leur premier amour.
Los pibes enamorados
se abrazan y se besan
de pie contra las puertas
de la noche.
Y la gente que pasa
los señala con el dedo.
Pero los pibes enamorados no están para nadie, no.
Es sólo su sombra
la que se estremece en medio de la noche,
provocando la ira de la gente que pasa:
su ira, su desprecio,
sus risas y su envidia…
Los pibes enamorados no están para nadie.
Están en otra parte.
Mucho más allá de la noche,
muy por encima del día,
en medio del fulgor resplandeciente
de su primer amor.
se abrazan y se besan
de pie contra las puertas
de la noche.
Y la gente que pasa
los señala con el dedo.
Pero los pibes enamorados no están para nadie, no.
Es sólo su sombra
la que se estremece en medio de la noche,
provocando la ira de la gente que pasa:
su ira, su desprecio,
sus risas y su envidia…
Los pibes enamorados no están para nadie.
Están en otra parte.
Mucho más allá de la noche,
muy por encima del día,
en medio del fulgor resplandeciente
de su primer amor.
Jacques Prévert (1900-1977)
Quatorze - Chansons d'amour recoge este poema de Prévert convertido en canción por Joseph Kosma y popularizado por Yves Montand, quien lo interpretó en la película Les portes de la nuit (Marcel Carné, 1946).
1 comentario:
♡
Publicar un comentario