Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
-
Et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.
-
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Nous vivions tout les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
Oh! cómo quisiera que recordaras
los días hermosos en que éramos amigos
En aquel tiempo la vida era más bella,
y el sol más brillante que hoy
Las hojas muertas se recogen de a montones
Ves, no lo he olvidado
Las hojas muertas se recogen de a montones
los recuerdos y lamentos también
Y el viento del norte los lleva
hacia la noche fría del olvido
Ves, no he olvidado
la canción que me cantabas
Es una canción que se nos parece
Vos, vos me amabas y yo te amaba
Y vivíamos los dos juntos
Vos que me amabas, yo que te amaba
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
suavemente, sin hacer ruido.
Y el mar borra sobre la arena
los pasos de los amantes que se separan
Quatorze - Chansons d'amour recoge esta canción eterna de Prévert y Kosma, en las voces de Dany Aráoz Tapia y Silvina De Faveri.
No hay comentarios:
Publicar un comentario